まいほーむわーく?

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

監督が頭を砂に突っ込む!?

ここに来てくれる方はドイツ語堪能な方もいらっしゃるので、今日の記事は
私が間違っているのかもしれませんけど・・・もしそうだったら、笑って流して♪

某スポーツニュースサイトの10日付記事にこんな一文が載ってました。

クリンスマン監督は「中盤も守備陣もマークの受け渡しが何もうまくいっていなかった。
現在受けている批判は正しいが、だからといって
頭を砂の中に隠したりはしない
と言った。

多分これって

"Wir stecken den Kopf nicht in den Sand"

という部分を訳したんだと思うんですけどね

den Kopf in den Sand stecken = 現実から目をそらす

って意味なんですよ、たぶん。(自信はないw
そこに"nichit"って否定が入ってるから、日本語らしく言えばKlinsmann監督は、
『現実から目をそらしたりはしない』
って言ったんじゃないかと思うんですけど。
プロの記事に文句つけるほどドイツ語できませんけど・・・。
まぁ、ネタ拾ったってことで♪


あと、ついでにHamburger SVの日本語サイトのメニューに『アルヒーフ』って
あるんですけど、あれはドイツ語の『Archiv』の発音をカタカナにしたもので
英語の『archive』アーカイブだってことに最近気付きました。

スポンサーサイト

| 未分類 | 16:56 | comments:5 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

〓masaさん〓
私も全然ドイツ語ダメなんですけどね。笑
ていうか英語もダメなんですけど。ハハハ・・・

| まい-mai- | 2005/10/12 04:28 | URL | ≫ EDIT

こんにちは。
この表現、確かヒルデブラントのコラムにもあったような・・・と思ったら、こういう使い方で出ていました。
Also
こんな風に書かれたら、比喩でもそのまま訳さないと意味がわからないです(苦笑)。
ちなみに、私の使っている電子辞書2種類とも、den Kopf in den Sand stecken は「現実から目をそらす」だと書かれていました。

| 睡蓮 | 2005/10/12 17:20 | URL | ≫ EDIT

〓睡蓮さん〓
そうですねぇ・・・難しいんですよね、訳って。
本文に忠実に、の定義が。
私はちょこっとお仕事で翻訳をしてたんですけど(何語かは秘密w)日本語として自然にすると、原文にはない単語や表現を使わざるを得ず、直訳だと今度は日本語としては不自然に。
その言語独自の言い回しって絶対にありますもんね。
その言語圏の文化を知らなくては諺なんかは理解不能ですもんね。
どこまでどう訳すかは目的によっても変わってくるし、仕事の場合は顧客の好みもあるし。
『現実から目をそらすどころか、しっかり顔をあげて前を見ている。』
って感じに読むかなぁ、自分で読んだ場合。
ちなみに何度も言いますが(爆)、私ドイツ語はあんまり。
だから『なんとなく・・・』で読んじゃってます。笑

| まい-mai- | 2005/10/12 19:17 | URL | ≫ EDIT

まいさんこんにちは。
メールありがとうございました。
お返事させて頂きましたが、
アドレス欄に記入した物と違うアドレスからの
発信になっています。
とりあえず連絡まで。。
今晩は試合ですね。

| あろえ | 2005/10/12 20:26 | URL | ≫ EDIT

〓あろえさん〓
はーい。了解してますー。>メール
試合、私はTVで応援しますっっ!

| まい-mai- | 2005/10/12 21:37 | URL | ≫ EDIT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://maihomework.blog66.fc2.com/tb.php/47-9a2bc5c2

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。